Portuñol

Muchos alumnos y conocidos me preguntan si entre el español y el portugués existen muchas diferencias, especialmente si dos personas que hablan las lenguas intentan comunicarse (por ejemplo, un peruano y un brasileño)

Existe una lengua denominada “Portuñol” que mezcla ambas y que permite que nos entendamos.

Veámos lo que Wikipedia dice al respecto:

Se denomina portuñol, (en grafía portuguesa: portunhol, portanhol) a la mezcla de los idiomas portugués y español. Se da entre los hablantes de las regiones lingüísticas limítrofes entre el castellano (español) y el portugués. Básicamente esto ocurre en algunas partes de Suramérica -zonas de las actuales fronteras de Brasil con estados hispanoamericanos- y la Península Ibérica -zonas de las fronteras de España con Portugal-.

Portuñol americano

Se da sobre todo en las fronteras de Brasil con Argentina, Colombia, Perú, Bolivia, Paraguay, Venezuela y Uruguay. En este último caso en particular, donde el portuñol con 250 años de antigüedad tiene amplio alcance y es hablado por la mayoría de los habitantes de las ciudades norteñas y las limítrofes debido a la integración que ocurre entre los dos pueblos en regiones como la Frontera de la Paz, también se lo conoce como bayano, Portuñol riverense o fronterizo, y técnicamente como DPU (Dialectos portugueses del Uruguay, país que se separó de las Provincias Unidas del Río de la Plata y fue anteriormente invadido por el Brasil durante una década), aunque los locales por lo general lo llaman portuñol, a secas.

Portuñol ibérico

En los límites de Portugal y España se da el portuñol ibérico, que no tiene el vigor del sudamericano y sólo se da en casos aislados salvo en la zona portuguesa al este del Guadiana, fronteriza con Andalucía, donde se usa un dialecto portugués fuertemente influenciado por el dialecto andaluz. A tal habla se la denomina en círculos académicos barranqueño por la pequeña localidad portuguesa de Barrancos, que es la más cercana a una población andaluza en la zona (concretamente a Encinasola, en Huelva). Se acepta comúnmente que el aporte portugués a este híbrido lingüístico es mayor que la española-andaluza. En cuanto a Olivenza también existen resquicios de portuñol, mientras que la frontera española con la portuguesa en la región hispana de Galicia también tiene una especie de portuñol ya que el gallego es muy cercano al portugués al ser el galaico portugués medieval la “lengua madre” tanto del gallego como del portugués actuales.

También, el portuñol llegó a utilizarse en algunas zonas de las Islas Canarias tras la conquista, pero acabó desapareciendo a principios del siglo XX en la isla de La Palma. Actualmente en el dialecto canario podemos encontrar un gran número de lusismos.

También se denomina portuñol al pidgin resultante cuando una persona que habla portugués trata de hablar español sin conocer las reglas del idioma, y viceversa.

Otra parte donde el portuñol ha tenido una gran importancia ha sido en las ciudades de Elvas y Badajoz, estas al estar tan próximas la conexión entre sus habitantes es muy fuerte y es frecuente que en muchos comercios de ambas ciudades para poder entenderse se use el portuñol.

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Fortgeschrittene / Avanzados, Todo en español

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s